Bloc 5 – Traduire le jeu

14 novembre 202512h45-14h00C-3061 pav. Lionel-Groulx, Université de Montréa

Poésie des Tang en français : contraintes formelles et enjeux traductologiques

Li Ma, Université de Montréal, Canada.

Respecter ou contourner les contraintes formelles de l’original : telle est une question incontournable que soulève la traduction en français de la poésie des Tang. Sous cette dynastie, qualifiée d’âge d’or de la poésie chinoise (Pimpaneau, 2004, p. 410; Hu-Sterk, 2015, p. 313), la poésie se perfectionne formellement, obéissant à des règles prosodiques rigoureuses, notamment celles des poèmes « de style moderne (jinti shi) » (Jacob, 1983, p. 12).

Si « les poètes y trouvent leur bonheur » (Le Clézio, 2020, p. 15), les traducteurs se heurtent aux difficultés intrinsèques de la langue et de la prosodie chinoises (Wang, 2016, p. 12-25). Ces contraintes formelles ont suscité des réponses traductives variées allant de l’imitation — ou de la substitution d’une prosodie française à celle de l’original — à la recréation libre visant d’autres effets poétiques (Hervey Saint-Denys, 1862; Gautier, 1867, 1902; Cheng, 1977; Jacob, 1983, 1985; Markowicz, 2015; Jaeger, 1987, 1989; Cheng et Collet, 1987, 1988; Hu-Sterk, 2000, 2003, 2015, 2021; Chapuis, 2018, 2021).

Analysées à travers le prisme de la sociologie de la traduction, ces postures apparaissent façonnées, voire conditionnées, par l’habitus des traducteurs et traductrices, ainsi que par leur horizon traductif. (Bourdieu, 1998, 2021; Gouanvic, 1999, 2007; Berman, 1995).

À partir d’un corpus de traductions de poèmes de Li Bai et Du Fu, nous examinerons l’apport de l’habitus et de l’horizon traductif des traducteurs et traductrices à leurs choix traductifs. L’analyse des formes poétiques privilégiées par ces deux figures majeures permettra en outre d’interroger la pertinence des solutions adoptées.

Notre étude vise ainsi à éclairer les tensions entre contraintes formelles et recréation poétique dans la traduction de la poésie des Tang, tout en mettant en lumière les enjeux sociohistoriques qui orientent le travail traductif.

Mots clés : Poésie des Tang, contraintes formelles, traduction, habitus, Li Bai, Du Fu


 

Bibliographie :

  1. Traductions de la poésie des Tang :

Chapuis, Nicolas. (traduit.) (2015-2021). Du Fu : poèmes de jeunesse œuvre poétique v.1-v.3. Paris : Les belles lettres.

Cheng, François. (Traduit.) (1977). L’écriture poétique chinoise : suivi d’une anthologie des poèmes des T’ang. Paris : Éditions du Seuil.

Cheng, Wing fun ; Collet, Hervé. ([2010] 2015). Li Po : l’immortel banni sur terre buvant seul sous la lune. Paris : Albin Michel. 

Cheng, Wing fun ; Collet, Hervé. (1988). Li Po : l’immortel banni buvant seul sous la lune. Millemont : Moundarren.

Cheng, Wing fun ; Collet, Hervé. (1987). Tu Fu : dieux et diables pleurent. Millemont : Moundarren. 

Du, Fu, Georgette Jaeger (traduit.), and Lin Zhywei. (1989). Il Y a Un Homme Errant. Paris : La Différence.

Gautier, Judith. (traduit.) (1867). Le livre de jade. Paris : A. Lemerre.

Gautier, Judith. (traduit.) (1902). Le livre de jade. Paris : F. Juven.

Hu-Sterk, Florence. (traduit.) (2003). Poèmes de Li Bai (destinés aux calligraphes). Paris : Éditions You-Feng.

Hu-Sterk, Florence. (traduit.) (2003). Poèmes de Du Fu (destinés aux calligraphes). Paris : Éditions You-Feng.

Hu-Sterk, Florence. (traduit.) (2015). “La Dynastie des Tang”. dans Rémi Mathieu. (dir.) Anthologie de la poésie chinoise. Paris : Gallimard.

Jacob, Paul. (traduit.) (1983). Vacances du pouvoir : Poèmes des Tang. Paris : Gallimard. 

Jacob, Paul. (traduit.) (1985). Li Bai : Florilège – traduit du chinois présenté et annoté par Paul Jacob. Paris : Gallimard.

Jaeger, Georgette. (traduit.) (1987). L’anthologie de Trois Cents Poèmes de La Dynastie Des Tang. Beijing : Société des éditions culturelles internationales.

Le Clézio, J. M. G. (2020). Le flot de la poésie continuera de couler. Paris : Gallimard (Éditions Philippe Rey). 

Le Marquis (Marie Jean Léon) d’Hervey-Saint-Denys. (Traduit.) ([1862] 1977). Poésies de l’époque des Thang. Paris : Champ Libre. 

Markowicz, André. (traduit.) (2015). Ombres de Chine (Douze poètes de la dynastie Tang (680-870) et un épilogue). Paris : Éditions inculte. 

Xu, Yuanchong, 渊冲 许. ([2008] 2015). Choix de Poèmes et de Tableaux Des Tang = [Jing Xuan Tang Shi Yu Tang Hua. Beijing: China intercontinental press.

  1. Texte original de la poésie des Tang :

[彭定求等奉敕編 … [et al]., 彭, 定求, [Peng Dingqiu deng feng chi bian … [et al]., and Dingqiu Peng. (1960). 全唐詩 (Quan Tang shi : Intégrale de la poésie des Tang). Di 1 ban. Beijing: 中華書局.

Sun Zhu (Heng Tang tuishi). 孙洙 (蘅塘退士), Wang Chao 王超. (éd.) ([1765] 2015). Tang shi sanbai shou 唐诗三百首 (Trois cents poèmes des Tang). Beijing : Société d’édition unie de Beijing.

  1. Discours critiques en français :

Hu Sterk, Florence. (2000). L’apogée de La Poésie chinoise : Li Bai et Du Fu. Paris: Librairie You-Feng. 

Hu Sterk, Florence. (2021). Histoire de la poésie chinoise des origines aux XIIIe siècle. Paris : Éditions You-Feng. 

Jaeger, Georgette. (1977). Les lettrés chinois : poètes T’ang et leur milieu. Neuchâtel (Suisse) : la Baconnière. 

Bourdieu, Pierre. (2021). Microcosmes : Théorie Des Champs. Paris: Raisons d’agir.

Bourdieu, Pierre. (1998). Les règles de l’art : Genèse et structure du champ littéraire. Nouv. éd. rev. et corr. Paris: Editions du Seuil.

Gouanvic, Jean-Marc. (1999). Sociologie de La Traduction : La Science-Fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras, France: Artois Presses Université. 

Gouanvic, Jean-Marc. (2007). Pratique sociale de la traduction – Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Paris : Artois Presses Université.

Pimpaneau, Jacques. ed. (2004). Anthologie de la littérature chinoise classique. Arles (Bouches-du-Rhône): P. Picquier.

Pimpaneau, Jacques. (2016). Chine : Histoire de la littérature. Édition poche. Arles: Éditions Philippe Picquier.


Adapter, jouer, représenter : le doublage anglais comme espace d’expérimentation linguistique et culturel

Lucile Ouriou, Université du Québec à Montréal, Canada / Atelier de Chronotopies Urbaines (ACU)

Depuis 2016, l’expansion des plateformes américaines (Netflix, Prime Video, Apple TV+, Disney+) a non seulement bouleversé les modes de consommation, mais a aussi redéfinit les stratégies de localisation – soit l’adaptation d’un produit, d’un service, d’une entreprise ou d’une industrie à un public cible appartenant à une zone géographique précise – à l’échelle mondiale (Cunningham et Scarlata, 2020), imposant un modèle où création et diffusion s’entremêlent, et ce, non plus uniquement pour les contenus anglophones (Raimond et Basilico, 2016).

C’est dans ce contexte qu’émerge la quasi-systématisation du doublage en langue anglaise (Hayes, 2021; Spiteri Miggiani, 2021). Contrairement aux « dubbing countries » (Sánchez-Mompeán, 2021), comme la France ou l’Espagne, où le doublage a donné lieu à des normes et à une langue spécifique (le « dubbese-language » ou « doblenguaje ») (Hayes, 2023; Spiteri Miggiani, 2021), l’anglais semble encore échapper à cette standardisation en tendant vers une approche plus « naturaliste » du doublage (Spiteri Miggiani, 2021). Plus encore, il devient un terrain d’expérimentation où le jeu vocal et linguistique occupe une place centrale, notamment à travers l’exploitation de variations d’accents pour construire des « multidimensional character identities » (Hayes, 2021. P.5.).

Ainsi, cette proposition souhaite examiner comment l’industrie nord-américaine du doublage construit un nouveau type de stratégie d’évocation linguistique (Mareš 2000a, 2000b, 2003 cité par Bleichenbacher, 2008) et d’analyser comment cela impacte la représentation des accents et la caractérisation culturelle, à l’instar des travaux de Hayes (2023). Pour répondre à cet objectif, 21 entretiens semi-directifs ont été réalisés avec des professionnels du doublage aux États-Unis, au Canada et en Angleterre.

Les premiers résultats semblent révéler l’utilisation du multiculturalisme des acteurs nord-américains, notamment par l’utilisation stratégique d’accents ethnolinguistiques, afin de préserver la « couleur linguistique » des œuvres originales tout en garantissant l’intelligibilité. Cette stratégie semble être opérationnalisée par les acteur.ice.s qui mobilisent la plasticité des accents et des registres (Hayes, 2023), créant ainsi un « jeu linguistique » inédit dans le doublage.

Cette approche diffère non seulement des méthodes des industries traditionnelles du doublage, mais semble aussi diverger des méthodes en Angleterre (Hayes, 2023), démontrant la formalisation d’une pratique et d’un style de jeu propre à l’Amérique du Nord.

Cette proposition se concentrera sur trois axes : le casting (sélection d’acteurs biculturels), les stratégies d’adaptation et de jeu d’acteur (équilibre entre accent source et intelligibilité), et une comparaison entre le Canada, les États-Unis et l’Angleterre.

Mots-clés : Doublage Anglais; Traduction audiovisuelle; Représentations Culturelles; Accents; Multiculturalisme; Plateformes Vidéos.


 

Bibliographie :

Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the Movies : Hollywood Characters and Their Language Choices. BoD – Books on Demand.

Chiaro, D., Heiss, C., & Bucaria, C. (Éds.). (2008). Between Text and Image : Updating research in screen translation. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.78

Cunningham, S., et Scarlata, A. (2020). New forms of internationalisation? The impact of Netflix in Australia. Media International Australia, 177(1), 149‑164. https://doi.org/10.1177/1329878X20941173

Hayes, L. (2021). Netflix Disrupting Dubbing : English Dubs and British Accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), Article 1. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148

Hayes, L. (2023). English Dubs : Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies? Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2), 1‑20. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12

Raimond, Y., & Basilico, J. (2016, février 17). Recommending for the World. Medium. https://netflixtechblog.com/recommending-for-the-world-8da8cbcf051b

Sánchez-Mompeán, S. (2021). Netflix likes it dubbed : Taking on the challenge of dubbing into English. Language & Communication, 80, 180‑190. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.07.001

Spiteri Miggiani, G. (2021). English-language dubbing : Challenges and quality standards of an emerging localisation trend. https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/97095


Modérateur·trice

À venir