Discours et dialogue

20 novembre 202111:45 - 13:05

Decoloniality and Critical Race Literacy in the English Language Classroom: Tackling Diversity and Expanding Literary Horizons

Erika Coachman, Federal University of Rio de Janeiro

When teaching English as an Additional Language, it is important to understand how this language has acquired the status of lingua franca. The ascension of English to the condition of a global language was allied to the emergence of hegemonic powers (Seidlhofer, 2011). Nevertheless, the English Language classroom is not necessarily bound to the reproduction of colonial discourses. After all, language is a battlefield, the belligerent locus where different worldviews and ideologies compete, where dominant discourses fight to prevail, and marginalized voices struggle to challenge the state of affairs (Volóchinov, 2017 [1929]; Fairclough, 1992). In Brazil, the absence of Black and Indigenous arts and literature in the school syllabi attests the stigmatization of these heritages and the consolidation of schools as a territory meant to reproduce eurocentric epistemologies and prioritize whiteness as the legitimate source of academic knowledge. Such issues were the core motivation for the creation of a pedagogical project entitled “A Tale Never Loses in the Telling” at a public school in the city of Rio de Janeiro during virtual lessons (pushed to the community by the Covid-19 pandemic). With an antiracist agenda, the project has pursued two main objectives. The first is to promote Brazilian secondary school students’ critical engagement with settled knowledge, helping them detect and respond to racialized tensions in the hierarchies (Twine; Steinbugler, 2006) within fictional worlds as well as in our society at large. As we explored William Shakespeare’s The Tempest and the concept of literature of wonder, students were invited to consider how early modern transatlantic travels and colonialism moulded asymmetrical power relations between colonizers and colonized, analyzing how race-making in that period helped forge today’s inequalities and stereotypical takes on otherness.

 The second objective is to expand students’ literary horizons by challenging Eurocentric perspectives (even within so-called “canonical” works) and spotlighting English versions of Native Brazilian Legends and African folktales, among a wide range of literary works written by Black authors. In this presentation, we will display a set of didactic materials produced within the aforementioned context under the light of Critical approaches to the teaching of English (Freebody, Muspratt & Luke, 1997; Tilio, 2017). By doing so, we hope to inspire Additional Languages educators of diverse environments who might struggle with the production of activities which question given notions of identity, territoriality and linguistic ownership.


Volóchinov, V. (2017) Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. São Paulo: Editora 34.

Du Bois, W.E.B. (2007) The Negro. Pennsylvania State University, Electronic Classics Series.

Nascimento, G. (2019). Racismo Linguístico. Belo Horizonte: Editora Letramento.

Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Cambridge University Press.

De Sousa Santos, B. (2018). The End of the Cognitive Empire: The Coming of Age of Epistemologies of the South. Durham and London: Duke University Press.

Twine, F. W., & Steinbugler, A. C. (2006). The gap between whites and whiteness: Interracial intimacy and racial literacy. Du Bois Review, 3, 341-363.

Muspratt, S., Luke, A.; Freebody, P. (1997). (Eds.). Constructing Critical Literacies. Cresskill, New Jersey: Hampton Press.

Building Bridges between Rio de Janeiro and New York City: Contextualizing English Language Lessons Through Art

Izabelle Fernandes, Federal University of Rio de Janeiro

Discourses are deeply intertwined with the spheres where they circulate (whether geographical or abstract). After all, as Volóchinov (2017 [1929]) claims, languages can be considered collective constructs permeated with ideologies of specific places and times in History. Therefore, English teaching lessons and didactic materials can either be forged in colonial perspectives (Mignolo, 2009) or serve as powerful assets for social mobility, criticality, and local agencies (Kumaravadivelu, 2016). The last perspective was precisely the core expected outcome of a set of pedagogical activities which will be analyzed during the presentation, which I have designed as a volunteer teacher of English in a Brazilian “pré-vestibular social”, which is a free course that aims at empowering lower-class learners to do highly disputed national university entrance exams. In such context, located in the city of Rio de Janeiro, Brazil, as part of an M.A. research in Applied Linguistics, I have planned lessons incentivizing learners to draw parallels between the artistic movement known as the Harlem Renaissance and their own life experiences in the city of Rio de Janeiro (their hometown). The idea was to contribute to the critical posture of those students towards issues of ethnic identities, prejudice, the role of art in society, and the current gentrification process of both cities. As Contemporary flâneurs (Benjamin, 1999), they were able to “travel” to different historical moments of those cities in order to observe artistic productions and act socially on their own paths towards upper education. The analysis of sections of the material will be grounded on critical perspectives towards language teaching (Muspratt, Luke & Freebody, 1997; Tilio, 2017), as well as on a dialogical and socio-historical approach to discourse (Volóchinov, 2017 [1929]; Bakhtin, 1981). Furthermore, another framework to be expounded in the presentation will be the “Pedagogy of Multiliteracies” (Cope & Kalantzis, 2015) used in the construction and design of the lessons. Overall, I hope to contribute to discussions on the roles of educators and materials writers of contrasting settings on the promotion of a more egalitarian society.


Benjamin, W. (1999) The Arcades Project. Translated by Howard Eiland and Kevin McLaughlin, prepared on the basis on the German volume edited by Rold Tiedemann. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999.

Bakhtin, M. (1981). In M. Holquist (ed.) The dialogic imagination: Four essays by M. M. Bakhtin. (Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist). Austin: University of Texas Press.

Cope, B. & Kalantzis, M. (2015). A Pedagogy of Multiliteracies: Learning by Design. Palgrave Macmillan.

Kumaradivelu, B. (2016) The Decolonial Option in English Teaching: Can the Subaltern Act? TESOL QUARTERLY Vol. 50, No. 1.

Mignolo, W. (2009) Epistemic disobedience, independent thought and decolonial freedom. Theory, Culture & Society, vol. 26 (7–8), pp. 159–181.

Muspratt, S., Luke, A. & Freebody, P. (1997) Constructing critical literacies: teaching and learning textual practice. New York: Hampton Press.

Tilio, R. (2017) The contemporary coursebook: introducing a new proposal. In: Tilio, R. & Ferreira, A. de J. (eds.). Innovations and challenges in language teaching and materials development. Campinas: Pontes.

Volóchinov, V. (2017 [1929]). Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Trad. Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. 1. ed. São Paulo: Editora 34.

Intertextualidad y Espacio Social: De Lima la horrible a Yo amo a mi mami

Gilberto Miranda, Université de Montréal

El poder que ejercen los grupos de élite en el Perú mantiene vigentes desde la colonia las diferencias económicas y raciales. La estructura social favorece a una minoría en detrimento de la mayoría. Este dominio de la minoría se realiza fundamentalmente desde Lima debido al centralismo administrativo, social y económico del país.

La problemática de nuestra investigación reflexiona en cómo el texto literario aborda la relación entre el centralismo limeño, la organización del espacio y la desigualdad social en el Perú. En nuestro estudio analizamos dos obras literarias: Lima la horrible (1964) de Sebastián Salazar Bondy, y Yo amo a mi mami (1999) de Jaime Bayly, atendiendo específicamente a cómo la obra de Bayly remite a través de una serie de estrategias intertextuales a la de Salazar Bondy. En estas obras clásicas, el espacio de la ciudad de Lima sirve de sustrato a la dialéctica narrativa y opera como motivo y estructura transtextual. Nuestra hipótesis de investigación ha partido de que Lima la horrible es un palimpsesto de Yo amo a mi mami y de que Bayly estructura su discurso como una variante de la obra de Salazar Bondy.

Como elaboración discursiva, la producción del espacio implica la percepción de un sujeto social en el presente, pero también contiene una propuesta de futuro. En síntesis: « El tradicional antagonismo entre las visiones indigenistas y urbanas nos revela el trasfondo de la historia social de un país que, a mediados del siglo XX, se aglutina en el espacio urbano limeño como escenario del Perú integral. » (Valero 2003: 12)

En el análisis comparativo que hemos realizado el ensayo Lima la horrible se perfila como hipotexto de Yo amo a mi mami. El palimpsesto del ensayo en la novela implica dos movimientos importantes. El primero, del ensayo hacia la novela, a través del cual la obra de Salazar Bondy da cuenta de lo que es Lima en el siglo XX. El segundo movimiento corresponde a la lectura en segundo grado de la novela. En este caso, se trata de una articulación del ensayo para la producción de un espacio social transformado en Yo amo a mi mami. La lectura palimpsestuosa confirma la apropiación del ensayo y su reelaboración en la novela. Las relaciones transtextuales de las obras de estudio activan una archilectura que lleva a la segunda cuestión de partida.

En última instancia, el espacio de la ciudad de Lima en la literatura peruana es un reflejo de la diversidad en las relaciones sociales de la ciudad, pero con el producto agregado de la experiencia del autor, generalmente limeño.


  1. BAYLY, Jaime (1999) Yo amo a mi mami. Barcelona: Editorial Anagrama.
  2. GENETTE, Gérard (1989 [1982]) Palimpsestos: La literatura en segundo grado. Madrid: Taurus. Colección serie y teoría. Traducido del francés: Celia Fernández Prieto. Título original francés: Palimpsestes: La littérature au second degré.
  3. LEFEBVRE, Henri (1974) La production de l’espace. Paris: Éditions Anthropos.
  4. —– (2013 [1974]) La producción del espacio. Madrid: Gobierno de España. Edición Capitán Swing Libros. Colección Entrelíneas. Madrid. Traducción del original en francés: La production de l’espace, Emilio Martínez Gutiérrez.
  5. SALAZAR BONDY, Sebastián (1968 [1964]) Lima la horrible. México: Ediciones Era s.a. Tercera edición.
  6. VALERO JUAN, Eva María. (2003) Lima en la tradición literaria del Perú: De la leyenda urbana a la disolución del mito. Edicions de la Universitat de Lleida: Lleida.


El desarrollo y la variación de la pragmática española: El caso del voseo

Jacqueline Shea, Arizona State University

Durante los años formativos del estudio de la pragmática, se pensaba que muchos aspectos de la pragmática eran universales y fijos (Lagos, 2007; Ridruejo Alonso, 2002). Sin embargo, desde el siglo XIX, varios investigadores han decidido estudiar más el contexto cultural y situacional que informa la pragmática de un cierto lenguaje en una determinada región. Ridruejo Alonso (2002), además, plantea que las diferencias de pragmática entre lenguajes y culturas han aparecido durante y debido a las evoluciones individuales de cada lenguaje y dialecto. Asimismo, Ridruejo Alonso (2002) cita los textos, diccionarios y descripciones metalingüísticas de un lenguaje como artefactos que demuestran cómo la pragmática varía no solamente entre distintos lugares que comparten un lenguaje, sino también entre distintos puntos temporales en que se habla el mismo lenguaje en ese mismo lugar. Por estas razones, este trabajo analiza la pragmática desde un punto de vista histórico, lo que permite una vista ´vertical´ de los matices pragmáticos y desde un punto de vista variacional, que permite una vista ´horizontal´ de ciertos matices pragmáticos.

El enfoque específico de este trabajo es explorar las investigaciones de la pragmática histórica y variacional del voseo; fenómeno lingüístico que ha experimentado varios cambios lingüísticos en cuanto a su significado contextual con el tiempo en varios países hispanohablantes. El análisis histórico demuestra que mientras que el voseo experimentaba unos pocos cambios lingüísticos y semánticos desde sus raíces latinas, hay una serie mucho más grande de cambios pragmáticos que ocurrían dentro de estos cambios lingüísticos y semánticos que se relacionan al grado de prestigio e implicaciones en su uso. Además, en su momento de transferencia a lo que ahora se llama Latinoamérica, las complejidades pragmáticas del voseo que influyeron sus usos y asimilación en ciertas regiones son todavía vigentes hoy en día. En cuanto a los usos actuales del voseo, este análisis muestra que hay bastante variación, no solamente por categoría y país, sino también con respecto a la región y al contexto social.

Obras citadas

Angulo Rincón, Lizandro. « Voseo, el otro castellano de América. » Revista historia de la

educación latinoamericana 14 (2010): 267-288.

Bjelland Aune, Karoline. El voseo en Cuba. MS thesis. The University of Bergen, 2019.

Benavides, Carlos. « La distribución del voseo en Hispanoamérica. » Hispania (2003): 612-623.

Bertolotti, Virginia, and Magdalena Coll. « A synchronical and historical view of the tú/vos

option in the Spanish of Montevideo. » Linguistic theory and language development in

Hispanic languages (2003): 1-12.

Blanco-Fombona, Rufino. El conquistador español del siglo XVI. 1921.

Bossan, Rita. « History and scope of pragmatics. » Discourse analysis and pragmatics: Issues in

 theory and practice (2018): 47-69.

Carricaburo, Norma B. « El voseo en la literatura argentina. » (1994).

Cisneros Estupiñán, Mireya. « Aspectos histórico-pragmáticos del voseo. » Thesaurus: Boletín del

Instituto Caro y Cuervo 51.1 (1996): 27-43.

Cuervo, RJ. « Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano, 1955. » Bogotá, ICC (1867).

de la Cadena, Marisol. « ¿Son los mestizos híbridos? Las políticas conceptuales de las

identidades andinas. » Universitas humanística 61 (2006): 51-84.

Ennis, Georgia. The social functions and implications of voseo in Quito, Ecuador: A linguistic

and anthropological account. Diss. 2011.

Fernández, Francisco Moreno. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Grupo

Planeta (GBS), 2009.

Fontanella de Weinberg, María Beatriz. « Analogía y confluencia paradigmática en formas

verbales de voseo. » Thesaurus: Boletin del Instituto Caro y Cuervo 31.2 (1976): 249-272.

Gilman, A., & Brown, R. (1958). Who says » tu » to whom. ETC: A review of general semantics,


Johnson, Mary, and John Grinstead. « Variation in the voseo and tuteo negative imperatives in

Argentine Spanish. » University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 17.2

(2011): 12.

Johnson, M. C. « Pragmatic variation in voseo and tuteo negative commands in Argentinian

Spanish. » Forms of address in Spanish across the Americas (2016): 127-148.

Kany, Charles E. Sintaxis Hispanoamericanas. No. 811.134 B598s Ej. 1 018959.


Keniston, Hayward. The syntax of Castilian prose. Vol. 2. University of Chicago Press, 1937.

Lagos, Cristián. « Aportes de la pragmática transcultural al estudio cultural. » VI Congreso

Chileno de Antropología. Colegio de Antropólogos de Chile AG, 2007.

Lipski, John M. Latin American Spanish. Addison-Wesley, 1994.

Lydevik, Maria. « ¡Solo vos!: Un estudio sociolingüístico sobre las actitudes hacia el voseo

argentino. » (2014).

Mason, K., & Nicely, K. (1995). Pronouns of Address in Spanish‐Language Textbooks: The

Case for vos. Foreign Language Annals28(3), 360-370.

Michnowicz, Jim, and Soraya Place. « Perceptions of second person singular pronoun use in San

Salvador, El Salvador. » Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 3.2 (2010): 353-


Morris, Charles William. « Foundations of the Theory of Signs. » International encyclopedia of

unified science. Chicago University Press, 1938. 1-59.

Montes Giraldo, José Joaquín. « Sobre el voseo en Colombia. » Thesaurus: boletín del Instituto

Caro y Cuervo 22.1 (1967): 21-44.

Moyna, María Irene, and Verónica Loureiro-Rodríguez. « La técnica de máscaras emparejadas

para evaluar actitudes hacia formas de tratamiento en el español de Montevideo. » La

técnica de máscaras emparejadas para evaluar actitudes hacia formas de tratamiento en

el español de Montevideo (2017): 47-82.

Myers, G. (1997). A Diachronic History of Spanish Second Person Pronoun Vos. In Deseret

 Language and Linguistic Society Symposium (Vol. 23, No. 1, p. 14)

.Páez Urdaneta, Iraset. Historia y geografía hispanoamericana del voseo. Casa de Bello, 1981.

Penny, Ralph. A history of the Spanish language. Cambridge University Press, 2002.

Pinkerton, Anne. « Observations on the tú/vos option in Guatemalan Ladino

 Spanish. » Hispania 69.3 (1986): 690-698.

Quilis, Antonio, and Matilde Graell Stanziola. « El voseo en Panamá. » Revista de filología

española 69.1/2 (1989): 173-178.

Quilis, Antonio. « Notas gramaticales sobre la lengua española de Bolivia. » Lexis 25.1-2 (2001):


Ramsey, Ian. « The Voseo Phenomenon: An Analysis of the History, Structural Patterns, and

Pragmatic Uses and Perceptions of Voseo in the Spanish-speaking World. » (2019)

Rey, Alberto. “Social Correlates of the ¨Voseo¨ of Managua, Nicaragua Workplace, Street, and

Party Domains”. Hispanic Journal (1997): 109-126.

Ridruejo Alonso, Emilio. « Para un programa de pragmática histórica del español. » Actas del V

Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Valencia 31 de enero-4 de

febrero 2000. Gredos, 2002.

Rona, José Pedro. « El problema de la división del español americano en zonas dialectales. » La

división dialectal del español de América. Universidad de Alcalá, 1993.

Rosenblat, Angel. « Base del español de América: nivel social y cultural de los conquistadores y

pobladores. » Boletín de Filología 16 (1964): 171-230.

Simpson, JoEllen M. « The ‘American Voseo’ in Cali, Colombia: An Ethnographic

Study. » Romansk forum. Vol. 15. 2002.

Sønneland, Anne Margrethe. « El voseo: una manera americana de hablar. » Romansk Forum.

Vol. 14. No. 2. 2001.

Traugott, Elizabeth Closs. « Pragmatics and Language Change. The Cambridge Handbook of

 Pragmaticsed. by Keith Allan & Kasia Jaszczolt, 549–565. » (2012).

Weyers, Joseph R. « The impending demise of tú in Montevideo, Uruguay. » Hispania (2009):




À confirmer