Ariel P. Soucy, Université de Montréal, Canada / Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST)
Intuitivement, mais aussi à travers certains travaux comme ceux de Sprouse (2018), l’analyse syntaxique en linguistique se voit entrelacée aux jugements de grammaticalité que peut tenir un locuteur. La plupart des études se concentrent sur la langue parlée, registre « neutre », mais qu’en est-il du registre poétique? L’anglais permet d’observer des déplacements de compléments d’objets qui seraient agrammaticaux dans le registre neutre, mais qui semblent parfaitement attestés, et acceptés par les locuteurs, en poésie. Thoms (2010) nous renvoie d’ailleurs, pour ce cas spécifique, à une série de vers de poètes du 19e et 20e siècle, comme ceux d’Alexander Pope dans son poème « The Rape of the Lock ».
Si le langage est un ensemble de règles de combinaisons, alors la poésie joue avec ces règles lorsqu’elle produit ses formes surprenantes. Peut-on ainsi postuler une théorie linguistique concrète qui décrirait de façon systématique ce jeu de langue? Ceci permettrait une description du langage plus complète, tenant mieux compte des limites de ce qui doit pouvoir s’autoriser.
Nous nous intéresserons ainsi brièvement à deux solutions proposées, en reprenant leurs exemples à titre de données concrètes. Fitzgerald (2007) prend le parti de la Théorie de l’Optimalité, en postulant que la notion de métrique devient en poésie l’une des contraintes principales restreignant les formes réalisables. Thoms (2010) ancre plutôt sa solution aux interfaces de l’appareil linguistique, en formulant la métrique poétique comme une forme de règle de transition entre la syntaxe et la phonologie.
Il faudra cependant aussi soulever quelques points méthodologiques. Que dire de la généralisabilité? Les analyses suggérées peuvent-elles être facilement transposées aux Fleurs du Mal de Baudelaire (1861), par exemple, malgré la métrique divergente du français? De plus, est-ce que toutes les données sont véritablement des cas de déplacement, ou certains cas seraient-ils plus complexes?
Bibliographie :
Baker, M. (1985) Incorporation: A Theory of Grammatical Function Changing, Doctoral dissertation, MIT, Cambridge, Massachusetts.
Baudelaire, C. (1861/2015). Les fleurs du mal . J’ai Lu.
Chomsky, N. (1986) Barriers, MIT Press, Cambridge, Massachusetts.
Chomsky, N. (1993). A minimalist program for linguistic theory. Dans K. Hale and J. Keyser (Eds.), The view from Building 20, pp. 1–52. Cambridge, Massachusetts: MIT Press
Dominicy, M., & Nasta, M. (1993). Métrique accentuelle et métrique quantitative. Langue Française, 99, 75–96. http://www.jstor.org/stable/41558635
Fitzgerald, C. M. (2007). An optimality treatment of syntactic inversions in English verse. Language sciences 29, 203–217.
Kiparsky, P. (1975). Stress, Syntax, and Meter. Language, 51(3), 576–616. https://doi.org/10.2307/412889
Larson, R. K. (1988). On the Double Object Construction. Linguistic Inquiry, 19(3), 335–391. Sprouse, J. (2018). Acceptability judgments and grammaticality, prospects and challenges. Dans N. Hornstein, H. Lasnik, P. Patel-Grosz & C. Yang (Ed.), Syntactic Structures after 60 Years: The Impact of the Chomskyan Revolution in Linguistics (pp. 195-224). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9781501506925-199
Lucia De Luca, University of McGill, Canada / Lester B. Pearson School Board
To see literacy as monolingual or unicultural, diminishes the abilities of multilingual speakers and decreases opportunities for creative word play across languages. In language classrooms, it is necessary that students’ linguistic and cultural backgrounds are seen as integrated rather than irrelevant. The blending of languages can be seen as mistakes or a lack of linguistic ability, when in reality, they are signs that an individual’s literacy skills span across languages.
In this presentation, Lucia De Luca will review research and classroom practices surrounding multicultural and multilingual literacy and spoken word poetry education with a focus on translanguaging, the art of blending languages to represent one’s entire linguistic repertoire. Leaning into her second-generation Italian background, De Luca will interweave her own spoken word poetry into her presentation. Her poems will exemplify how her first language and culture of her ancestors influence her work as a writer and speaker. As a high school English teacher, she will also make links to classroom practices.
When used in the classroom, spoken word poetry, which blends orality and literacy skills, is linked to critical literacy because students are able to express lived experiences, question injustice, participate in collective inquiry, and critique social norms through their work. For this reason, spoken word poetry is also an example of an art form that makes space for translanguaging pedagogy by affirming identity in learning whilst breaking the English or French only norms and therefore, resisting dominant language and culture. Poetry is a highly intentional form of communication and innovative use of language as is plurilingual pedagogy which fosters strategic cross-language transfer and multilingual awareness. Moreover, spoken word poetry education is a culturally-sustaining and responsive pedagogy not only in its space for translanguaging in its legitimizing of oracy and oral traditions, but also in its ability to build bridges between students and the curriculum. This directly links to narrative-based pedagogy which develops literacy through authentic, student-centered stories, rather than leaning too heavily on prescribed texts.
De Luca will demonstrate how poetry, the most playful form of language, may be elevated through multiculturalism or multilingualism. She will draw on translanguaging, plurilingual, narrative-based, and culturally sustaining responsive pedagogical methodologies as well as critical and socio-cultural approaches to literacy to demonstrate how spoken word poetry education centers identity and lived experience, integrates multiple languages and cultural practices, and uses performance, and its combination of written and oral skills, for empowerment.
Poetry excerpt:
An Italian they can Understand
[…] Gloria writes, “I remember being sent to the corner of the classroom for « talking back » to the Anglo teacher when all I was trying to do was tell her how to pronounce my name.”
Gloria, this second-generation tongue corrects people on the pronunciation of my name but is also the Anglo teacher. Has a foot in too many languages. Listens to students say, “English isn’t even my first language.” And then dismisses with a “same here,” making a medal out of blades of grass for my almost unrecognizable Italian-first tongue instead of admitting, “Our tongues aren’t sins. They don’t need to gargle holy water each time they choose to modify their English.”
Gloria, I’m an English teacher, and I stumble on every word with a “th” sound. In Italian, Hs are always silent, and my instinct is to ignore most of the ones I see. Lower their volume so that my Italian can be heard. […]
Gloria, they hear mistakes, but I hear Italian in my English and that is the most Italian I get to speak these days.
Bibliographie :
Anzaldúa, G. (2007). Borderlands/ La frontera: The new mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books. Chapter 5: How to tame a wild Tongue (pp. 75-86).
Burton, J., & Van Viegen, S. (2021). Spoken word poetry with multilingual youth from refugee backgrounds. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 65(1), 75–84. https://doi.org/10.1002/jaal.1178
Call-Cummings, M., Hauber-Özer, M., LePelch, V., DeSenti, K. L., Colandene, M., Sultana, K., & Scicli, E. (2020). “Hopefully this motivates a bout of realization”: Spoken word poetry as critical literacy. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 64(2), 191–199. https://doi.org/10.1002/jaal.1082
Cenoz, J., & Gorter, D. (2013). Towards a plurilingual approach in English language teaching: Softening the boundaries between languages. TESOL Quarterly, 47(3), 591-599.
Fisher, M. T. (2007). Writing in rhythm: Spoken word poetry in urban classrooms. Teachers College Press.
Gannaway, J. M. (2022). Honouring student repertoires: connecting oracy to “ways of being. Literacy, 56(3), p. 225-233.
hooks, b. (1994). Teaching to transgress: Education as the practice of freedom. New York: Routledge. Chapter 11: Teaching New Worlds / New Words (p. 167 – 175).
Jones, K., & Curwood, J. S. (2021). Tell the story, speak the truth: Creating a third space through spoken word poetry. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 64(3), 281–289. https://doi.org/10.1002/jaal.1080
Kirsh, C. F. (2011). Stories to tell: Using spoken word poetry in the literacy classroom. Journal of Classroom Research in Literacy, 4, 50–61.
Wearmouth, J. (2017). Employing culturally responsive pedagogy to foster literacy learning in schools. Cogent Education, 4(1), 1295824.
Simon Copet, Université de Mons et Université libre de Bruxelles, Belgique / Institut Langage / Institut Soci&ter / TRADITAL
La traduction de contenus propres à un univers fictionnel, que Loponen (2008) qualifie d’irrealia, constitue une tâche particulièrement ardue dans un contexte de localisation (traduction) vidéoludique (Copet, sous presse). Lesdits éléments ont donné lieu à plusieurs classifications, aussi bien par rapport à leur nature (Loponen, 2008; Pettini, 2022) qu’à leurs stratégies de traduction (Pettini, 2022). Cependant, les corpus utilisés pour élaborer ces typologies sont relativement restreints, que ce soit en termes de taille ou de genres vidéoludiques, de par la difficulté de composer lesdits corpus. Ainsi, les typologies existantes se sont révélées insuffisantes quand appliquées à d’autres jeux. C’est pourquoi, dans le cadre d’une première étude (Copet & Ray, en cours), nous avons proposé une nouvelle typologie d’irrealia établie sur base d’un corpus de 18 jeux intégrant divers genres narratifs (science-fiction et fantasy) et différents types de gameplay, à savoir les jeux de rôle, de stratégie et d’action-aventure. Cette première étude se concentrait sur des jeux vidéo ne s’inscrivant pas, à l’origine, dans un univers transmédia (monde étendu sur plusieurs médias). Dans le cadre de la présente recherche, nous souhaitons comparer nos précédents résultats concernant le traitement traductif des irrealia, selon plusieurs paramètres (morphosyntaxe, sémantique, réception et conservation de la référentialité), et tester notre typologie sur des jeux qui s’inscrivent explicitement dans un univers transmédia. En effet, cette étude de corpus se propose d’examiner les différences liées aux irrealia (types, fréquences et traductions) dans six jeux ancrés dans des univers transmédia de fantasy ou de science-fiction et présentant des gameplays divers (cf. supra). Après randomisation des segments, 100 irrealia seront analysées selon la typologie que nous avons précédemment établie. Les jeux retenus sont les suivants : The Witcher 3 (2015), Middle-earth: Shadow of War (2017), Total War: Warhammer III (2022) en fantasy, et Star Wars: Knights of the Old Republic II (2004), Alien: Isolation (2014), Stargate: Timekeepers (2024) en science-fiction.
Bibliographie :
Arsenault, D. (2011). Des typologies mécaniques à l’expérience esthétique : Fonctions et mutations du genre dans le jeu vidéo. Thèse de doctorat supervisée par Bernard Perron. Université de Montréal.
Bernal-Merino, M. Á. (2015). Translation and Localisation in Video Games. New York : Routledge.
Copet, S. (sous presse). Une évaluation humaine de la traduction et de la post-édition de Baldur’s Gate III. Des mots aux Actes, 14.
Loponen, M. (2009). Translating Irrealia – Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures. Chinese Semiotic Studies, 2(1), 165–175.
Mangiron, C. (2016). Games without borders: The cultural dimension of game localisation. Hermeneus: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 18, 187–208.
Pettini, S. (2022). The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization. New York : Routledge.
Ludographie :
Alien: Isolation. (2014). Creative Assembly.
The Witcher 3: Wild Hunt. (2015). CD Projekt Red.
Middle-earth: Shadow of War. (2017). Monolith Productions.
Stargate: Timekeepers. (2024). Slitherine Poland.
Star Wars: Knights of the Old Republic II. (2004). Obsidian Entertainment.Total War: Warhammer III. (2022). Creative Assembly.
Gabin Brouant, Université de Sherbrooke et Université de Montréal, Canada
Par quel processus les jeux vidéo parviennent-ils à communiquer aux joueurs des informations d’ordre ludique? À partir de cette interrogation, je souhaite analyser la spécificité des modalités de transmission des règles, des objectifs et des compétences attendues dans le jeu vidéo, à travers la conceptualisation d’une nouvelle figure : celle du ludateur. Construit par analogie avec le narrateur, le ludateur serait l’instance responsable de la communication des informations d’ordre ludique, par le biais de dispositifs textuels, visuels, sonores ou systémiques. Si le narrateur organise et transmet un récit, le ludateur organise et transmet la jouabilité d’une œuvre. Tout comme le narrateur serait un outil narratif, nous considérons le ludateur comme un outil du processus plus vaste qu’est la ludation. Je propose ainsi une typologie de la ludation afin de recenser les outils et canaux d’expression de ce processus au sein du jeu.
Je porte principalement mon attention sur les tutoriels, envisagés comme des séquences de forte concentration de ludation. En outre, ils dresseraient le portrait d’un joueur-modèle en fonction des compétences ludiques, narratives et/ou techniques supposées et des compétences enseignées. Toutefois, la ludation ne saurait être restreinte à ces séquences. Elle se prolonge tout au long de l’expérience de jeu. Il convient donc de mettre en lumière ses prolongements ainsi que les passerelles entre la médiation initiale du tutoriel et ses réinvestissements ultérieurs. Pour ce faire, j’analyse ici la ludation dans deux œuvres qui illustrent des approches très différentes de la jouabilité et de la narration : le jeu d’action-aventure en monde ouvert The Legend of Zelda: Breath of the Wild (Nintendo EPD, 2017) et le film interactif The Quarry (Supermassive Games, 2022). La diversité de ces œuvres permettra de mettre en exergue les valeurs ludonarratives de la communication vidéoludique ainsi que d’illustrer de nombreux outils du processus de ludation.
Ce travail se situe à la croisée de la narratologie (Genette, Chatman, Gaut, Ryan), des game studies (Juul, Perron, Montembeault, Barnabé, Salen et Zimmerman), et de l’analyse multimodale (Ryan, Toh), dans une volonté interdisciplinaire. La conceptualisation de la ludation comme processus vise à fournir de nouveaux outils d’analyse aux études vidéoludiques, en rendant compte de l’enchevêtrement des dimensions ludiques et narratives tel qu’il est interprété par le joueur à partir de son encyclopédie vidéoludique (ses connaissances ludiques, narratives, génériques, etc.).
Bibliographie :
Aarseth, Espen J. Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature. Baltimore, Md. London: Johns Hopkins University Press, 1997.
Barnabé, Fanny. « Entre règles et narration : étude narratologique des tutoriels de jeu vidéo et des « personnages-guides » ». Cahiers de Narratologie, no 38 (3 décembre 2020). https://doi.org/10.4000/narratologie.11676.
Clint Hocking. « Ludonarrative Dissonance in Bioshock », 2007. https://www.clicknothing.com/click_nothing/2007/10/ludonarrative-d.html.
Eco, Umberto, et Myriem Bouzaher. Lector in fabula: le rôle du lecteur ou la Coopération interprétative dans les textes narratifs. Le Livre de poche 4098. Paris: Librairie générale française, 1989.
Gaut, Berys Nigel. A Philosophy of Cinematic Art. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. Genette, Gérard. Nouveau discours du récit. Collection Poétique 36. Paris: Seuil, 1983.
Genvo, Sébastien. « La princesse est une bombe atomique. Approche ludologique du personnage de la princesse dans Braid », 2012.
Henriot, Jacques. Sous couleur de jouer: la métaphore ludique. Nouvelle éd. corrigée. Bibliothèque idéale des sciences sociales. Lyon: ENS éditions, 2024.
Juul, Jesper. Half-Real: Video Games between Real Rules and Fictional Worlds. Cambridge, Mass: MIT Press, 2005.
Klevjer, Rune. « In Defense of Cutscenes ». In Computer Games and Digital Cultures Conference Proceedings, 2002. https://dl.digra.org/index.php/dl/article/view/22.
Montembeault, Hugo, et Bernard Perron. « La Focalis-action : Des savoirs narratifs aux faires vidéoludiques ». Sciences du jeu, no 9 (28 mai 2018). https://doi.org/10.4000/sdj.897.
Myers, David. Games Are Not: The Difficult and Definitive Guide to What Video Games Are. Manchester: Manchester University Press, 2017.
Ryan, Marie-Laure. Avatars of Story. Electronic Mediations, volume 17. Minneapolis: University of Minnesota press, 2006.
Salen, Katie, et Eric Zimmerman. Rules of Play: Game Design Fundamentals. Cambridge, Mass: MIT Press, 2004.
Sellier, Hélène. « Valeur narrative des mécaniques ludiques et corporéité du joueur ». Cahiers de Narratologie, no 38 (3 décembre 2020). https://doi.org/10.4000/narratologie.11692.
Sylvester, Tynan. Designing Games: A Guide to Engineering Experiences. 1st ed. Sebastopol: O’Reilly Media, Incorporated, 2013.
Toh, Weimin. A Multimodal Approach to Video Games and the Player Experience. First issued in paperback. Routledge Studies in Multimodality. New York London: Routledge, 2020.
Lilian Vianey Torres Merino, UQAM-IREF, Canada / ReQEF / ACA training and Prolang
Cette recherche explore le rôle du jeu créatif et du paysage sonore en français dans le développement de l’expression orale en français langue étrangère (FLE). Alors que l’approche communicative (Austin, 1962; Searle, 1962; Moirand, 1982) a structuré l’enseignement autour d’actes de parole contextualisés, des didacticiennes et des didacticiens (Silva Ochoa, 2005; Baptiste et Lumbroso, 2015; Carillo Mora, 2021) ont mis en avant la nécessité de stimuler la créativité des apprenant·e·s pour favoriser une appropriation plus personnelle de la L2.
S’inspirant des travaux de Winnicott (1971) sur le jeu comme espace intermédiaire de construction du soi, cette étude propose d’intégrer la création de paysages sonores – compositions collectives et individuelles, à partir de voix, bruits, rythmes et intonations du français (Lhote, 1990; Guimbretière, 2000; Terrien, 2023) – comme dispositif pédagogique. Ainsi, cette communication propose d’explorer la question suivante : En quoi la création de paysages sonores en français peut-elle contribuer au développement de l’expression orale chez les apprenant·e·s d’une L2?
La méthodologie combine, d’abord, la réalisation d’ateliers de création de paysages sonores poétiques. Ensuite, l’observation qualitative des interactions orales après la création. Après, l’analyse des productions sonores pour repérer créativité linguistique et symbolique. Et finalement, un recueil de rétroactions auprès des apprenant·e·s.
Les résultats attendus suggèrent que cette approche démontre en quoi la créativité, en classe de L2, favorise la prise de risque linguistique, l’appropriation d’une voix poétique propre et la réduction de l’anxiété communicative. Elle contribue ainsi à penser l’enseignement de l’oral en L2 non seulement comme une performance pragmatique, mais comme un processus créatif, incarné et relationnel.
Bibliographie :
Austin, J. L. (1962). How to do things with words (J. O. Urmson & M. Sbisà, Eds.). Oxford University Press. Baptiste, Lumbroso. Dans Godard, A. (dir.) (2015). Littérature dans l’enseignement du FLE. Didier.
Carrillo Mora, N. (2021), El recurso a la educación artística en la enseñanza del Francés como Lengua Extranjera: una propuesta innovadora para lograr la resiliencia en los alumnos de formación inicial en Colombia [Le recours à l’éducation artistique dans l’enseignement du FLE : une proposition novatrice pour atteindre la résilience chez les apprenants de formation intiale en Colombie], Université Autonome de Madrid. https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/697199/carrillo_mora_nancy.pdf.pdf?s equence=1&isAllowed=y
Chiss, J.-L., Auger, N., Chnane-Davin, F., Cuq, J.-P., Marquilló Larruy, M., Spaëth, V. et Weber, C. (dir.) (2021). Le FLE et la francophonie dans le monde. Armand Colin. https://doi-org.proxy.bibliotheques.uqam.ca/10.3917/arco.chiss.2021.01.
Guimbretière, É. (1996). Phonétique et enseignement du français : De la correction phonétique à la didactique de l’oral. Didier Érudition.
Lhôte, M.-H. (1990). Enseigner le français par les sons : Approche du paysage sonore. Hachette.
Moirand, C. (1982). Enseigner à communiquer en français : Une introduction à l’analyse des discours. Hachette.
Rollinat-Levasseur, Kuhn. Dans Godard, A. (dir.) (2015). Littérature dans l’enseignement du FLE. Didier. https://shs-cairn-info.proxy.bibliotheques.uqam.ca/litterature-dans-l enseignement-du-fle–9782278076130?lang=fr.
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.
Silva Ochoa, H. (2005). « La métaphore du jeu dans le Nouveau Roman. Une proposition d’analyse des structures ludiques en littérature ». Anuario de Letras Modernas 12 (septembre):131–139. https://doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2004.12.729
Terrien, C. (2023). Les paysages sonores en didactique des langues : Une approche écosensible de l’écoute. Éditions des archives contemporaines.
Winnicott, D. W. (1975). Jeu et réalité : L’espace potentiel (F. Robert, Trad.). Gallimard.
À venir