Etienne Lehoux-Jobin

  • Etienne Lehoux-Jobin est titulaire d’un baccalauréat en études internationales et langues modernes et d’une maîtrise en traduction et terminologie de l’Université Laval. Après avoir passé les trois dernières années à enseigner l’anglais au Japon, il vient tout juste d’entreprendre un doctorat en traductologie à l’Université de Montréal autour de la question de l’influence du facteur de la « distance » entre les langues-cultures en traduction, du point de vue du japonais, de l’anglais et du français.

    Publications et communications scientifiques :

    Lehoux-Jobin, E. (sous presse). La terminologie japonais-français : un état des lieux (version améliorée et mise à jour). Actes du XXVIIIe colloque des Journées de linguistique (2014).

    Lehoux-Jobin, E. et Francoeur, A. (2016). L’adaptation des livres de cuisine européens de langue française pour le public québécois : premier survol. Dans A. Francoeur (dir.), Adaptation dans les espaces francophones (p. 139-159). Québec, Québec : Presses de l’Université Laval.

    Lehoux-Jobin, E. (2014, mars). La terminologie japonais-français : un état des lieux. Communication présentée au XXVIIIe colloque des Journées de linguistique, Québec, Québec.

    Lehoux-Jobin, E. (2013). La terminologie japonais-français : un état des lieux. Jeunes chercheurs de l’Association canadienne de traductologie (ACT-CATS). Repéré à http://act-cats.ca/wp-content/uploads/2015/04/Lehoux-Jobin-Terminologie-japonais-francais.pdf

    Lehoux-Jobin, E. (2013, mars). L’adaptation des livres de cuisine d’une francophonie à l’autre : le jeu en vaut-il la chandelle?. Communication présentée au XXVIIe colloque des Journées de linguistique, Québec, Québec.

 

Leave a Reply

 

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.