Commoning Translation: The Collective Feminist Translation of Silvia Federici’s “Re-enchanting the World” into Brazilian Portuguese

    Par Luciana Carvalho Fonseca

     

    This paper aims at developing the concept of commoning translation, outlined by Jeniffer Hayashida (2020), from a feminist decolonial perspective. Discussions on the commons were undertaken by 16 Brazilian women – during and after – the collective translation of Silvia Federeci’s “Re-enchanting the World: Feminism and the Politics of the Commons” (2019) into Brazilian Portuguese in the midst of the covid-19 pandemic. In the process, the group experienced and applied to their context Federici’s politics of the commons, namely, self-governance and task rotation, which in turn was part of the anti-capitalist mode of production and circulation agreed to with the publisher. At the same time, the ‘commoning’ translation process entailed and was informed by reflections on translation agency (Buzelin, 2011), feminist translation practices (Godayol, 2011; Santos, 2014), coloniality of knowledge (Quijano, 2000; Maldonado-Torres, 2006; Segato, 2013; Walsh, 2013), and situated knowledge (Haraway, 1988), which the group articulated from a collective viewpoint. Based on our collective experience in light of the above-mentioned literature, while developing the concept of commoning translation, this paper also explores other possibilities of agency within translation practice. Therefore, agency is understood not as part of a one-way production line (from translator to editor to publisher) in a top-down process, but as collective non-hierarchical and ‘fuzzy’ action. Additionally, the unprecedented isolation and precarization triggered by the coronavirus crisis in Brazil shed even more light on the importance of the collectivization of work and care. This is mirrored in our work by our attempt to actively translate the politics of the commons both in terms of language and work practices. Hence, commoning translation was experienced as a pedagogical process articulating decolonial translation practices and new forms of knowledge production and circulation that necessarily take into account how, where, by whom and for whom knowledge is produced.    

     

    Keywords: Commoning Translation; Feminist Translation; Politics of the Commons; Translation Agency; Reproductive Work; Silvia Federici

    Buzelin, Hélène (2011). “Agents of translation”. In: Handbook of Translation Studies, vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    Federici, S. (2019). Re-enchanting the World. Feminism and the Politics of the Commons. Oakland: PM Press.
    Federici, S. (2020). Reencantando o mundo. Feminismo e a política dos comuns. São Paulo: Elefante. [in press] 
    Godayol, P. (2011). “I like Women”: Regarding feminine affinities in translation. Em Louise von Flotow (Org.), Translating women (pp. 119-134). University of Ottawa Press
    Haraway, D. (1988). Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the Privilege of Partial Perspective. Feminist studies, 14(3), 575-599.
    Hayashida, J. (2020). “Commoning Translation”. In: Glossary on Common Knowledge. Available at: http://glossary.mg-lj.si/narrators/Jennifer-Hayashida/489?ref=35. 
    Maldonado-Torres, N. (2006). La topología del ser y la geopolítica del saber. Modernidad, imperio, colonialidad. Em Walter Mignolo, Freya Schivy & Nelson Maldonado-Torres (Orgs.). (Des)Colonialidad del ser e del saber en Bolivia: vídeos indígenas y los límites coloniales de la izquierda (pp. 63-130). Del Signo.
    Quijano, Aníbal. « Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina », Lander, Edgardo (org.): La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas latinoamericanas, Buenos Aires: CLACSO/UNESCO.
    Rosas, C.; Bittencourt, J.; Izidoro, L. G.; Macedo, S. O. (2020). “Conjurando traduções: a tradução coletiva de Caliban and the Witch ao português brasileiro como estratégia feminista transnacional”. Mutatis Mutandis, 13 (1), 2020. Available at: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341278/20795801.
    Santos, T. (2014) Letramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimento. Repositório Institucional. Universidade Federal de Santa Catarina. 85. https:// repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/128822/331961.pdf?sequence=1

    Walsh, C. (2013). Lo pedagógico y lo decolonial: entretejiendo caminos. In Catherine Walsh (Org.), Pedagogías decoloniales: Prácticas insurgentes de resistir, (re)existir y (re)vivir (pp. 23-68). Ediciones Abya-Yala 

     

 

Leave a Reply

 

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.