Presentations
La efervescencia del nombre en la poesía de Daniela Catrileo
Par Maria Martinelli Este trabajo explora la escritura de la poeta mapuche Daniela Catrileo en la disputa entre, por un lado, el énfasis un lenguaje producto de un entramado social fetichizado que deja su huella en los conceptos y en los significantes -como envolturas materiales cristalizadas- y, por otro lado, un lenguaje completamAnn Ayiti, frankofoni se zam pou vyolans kolonyal epi se kreyolofoni ki ka sèvi kòm fondasyon pou edikasyon ak liberasyon
Otè : Michel DeGraff Nan prezantasyon sa a, Pwofesè DeGraff pral demontre ki jan lang kreyòl la se yon teknoloji ki nesesè pou konesans, libète, jistis ak devlòpman ann Ayiti. Men, lang kreyòl la p ap fouti rive ranpli wòl sa a toutotan gen otorite ak enstitisyon nan peyi a (ata Ministè Edikasyon Nasyonal, Ministè Kilti ak Kominikasyon, Inivèsite Leta d Ayiti, UNESCO, e latriye) ki kontinye ap devalorize kreyòl pa rapò ak lang franse. Ki vle di franse ann Ayiti se toujou yon lang k ap sèvi kòm teknoloji pou ejemoni ak apatèd. Se nan kad jeyo-politik sa a, Inisyativ MIT-Ayiti ap goumen pou nForce et fierté : parcours d’une militante innue
Par Natasha Kanapé Fontaine Natasha Kanapé Fontaine est poète, artiste multidisciplinaire et militante en droits autochtones. Innushkueu originaire de Pessamit, sur la Côte-Nord, elle a publié son premier recueil de poésie en 2012, intitulé N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures, chez les éditions Mémoire d’encrier. Elle oeuvre dans les milieux de la radio, de la télévision, de la musique, du théâtre, de l’art contemporain et de la littérature au Canada. Ses prises de parole depuis le mouvement autochtone pancanadien Idle No More et les luttes sociales au fil des années ont fait d’ellLa variation linguistique liée au genre en Algérie : l’apport du français
Par Radhia Hadadi La coexistence des différents codes linguistiques en Algérie, à savoir l’arabe avec ses deux variétés (classique et dialectale), le berbère avec également ses diverses catégories régionales, ainsi que le français ( langue issue du colonialisme et ramenée au statut de première langue étrangère ) se présente comme synonyme de plurilinguisme indéniable.Aquò m’agrada: The Use of Occitan on Facebook
Par Oliver Whitmore The rise of social media has allowed for speakers of minority languages to form communities and interest groups across physical, national, and socioeconomic boundariesExpériences de sujétion dans la prose d’Éden, Éden, Éden de Pierre Guyotat.
Par Myra Hogue Il y a cinquante ans éclatait l’affaire Éden, Éden, Éden. À peine publié, le roman de Pierre Guyotat, jugé pornographique et violent, était interdit (1). Si cette décision du pouvoir en place lui a «Interprétation des normes au pouvoir ou pouvoir d’interprétation des normes? L’ambiguïté du rôle des interprètes dans la procédure de demande d’asile en France
Par Maxime Maréchal La procédure de demande d’asile en France s’articule autour d’interactions langagières décisives:aussi bien lors des entretiens à l’OFPRA (Office Français de Protection des Réfugiés et desApatrides) aboutissant à un accord ou à un refus de protection que, en cas de recours suite à une décision négative, lors des audiences à la CNDA (Cour Nationale du Droit d’Asile), le ou la demandeur·se doit convaincre de la légitimité de sa requête un·e administrateur·rice en position de doute voire de suspicion à son égard. Or, dans plus de 90% des cas, ces interactions àLa question de l’accent en France : entre marqueur identitaire et outil de domination
Par Marie Celine Dufay Verbie « A chacun son accent », est un dicton qui prône le pluralisme et la représentation égalitaire d’une forme de diversité culturelle dans l’espace public. Pourtant, la question de l’accent – lorsqu’elle se fait entendre – est souvent formulée de manière anecdotique au travers de différents clichés ou stéréotypes qui visent souvent à parodier l’habitus linguistique des individus en question, comme l’énonce Pierre Bourdieu. On évoque alors l’accent « snob » du seizCommoning Translation: The Collective Feminist Translation of Silvia Federici’s “Re-enchanting the World” into Brazilian Portuguese
Par Luciana Carvalho Fonseca This paper aims at developing the concept of commoning translation, outlined by Jeniffer Hayashida (2020), from a feminist decolonial perspective. Discussions on the commons were undertaken by 16 Brazilian women - during and after - the collective translation of Silvia Federeci’s “Re-enchanting the World: Feminism and the Politics of the Commons” (2019) into Brazilian Portuguese in the midst of the covid-19 pandemic. In the process, the group experienced and applied to their context Federici’s politics of the commons, namely,Plurilinguisme urbain affiché et mobilisation des langues dans les manifestations sociales en Algérie
Par Abbaci Amal Un mouvement de "dégagisme"1 traverse l'Algérie depuis Février 2019. Ce mouvement de grogne sociale se traduit sur le terrain par de régulières manifestations populaires qui déclament dans les rues