Le corpus d’un traducteur-poète : l’importance de la presse en Espagne au XIX siècle

Depuis le virage conceptuel des années 90, la traductologie a commencé à s’intéresser à l’histoire de la traduction, et plus précisément à la figure du traducteur comme protagoniste du processus. Dans le cadre de ma thèse sur le poète valencien Teodoro Llorente (1836-1911), je m’occupe de récupérer tout son corpus en traduction éparpillé dans des […]

Continue reading 

 

Traduction et aménagement linguistique d’une une langue minoritaire : le cas de la langue amazighe au Maroc

Le Maroc représente un milieu de plurilinguisme assez unique, en particulier pour les communautés minoritaires qui ont gardé leur langue d’origine : tel est le cas de la langue amazighe au Maroc. L’usage de ladite langue ne se limite pas à l’oral. Bien au contraire, et grâce à la Constitution de 2011, l’usage écrit est également […]

Continue reading 

 

La translatio et le comparatisme littéraire : vers une autre communauté des humanités?

La présente communication envisage le projet de la littérature comparée, portée constitutivement vers la traversée des frontières (linguistiques, nationales, disciplinaires, médiatiques ou théoriques), comme ayant toujours entretenu un rapport intime avec la traduction. Dans un essai intitulé Translatio et littérature comparée : la terreur de l’humanisme européen, Bill Readings (1960-1994) critiquait autant le nationalisme des études […]

Continue reading