La littérature germanophone d’auteures d’origine (post-)soviétique: un exemple de traduction culturelle

Notre recherche s’intéresse à la représentation des lieux de transit culturels et des processus de construction identitaire dans des textes en langue allemande d’auteures d’origine (post-)soviétique installées en Allemagne: Olga Grjasnowa (Die juristische Unschärfe einer Ehe, 2014), Nellja Veremej (Berlin liegt im Osten, 2013), und Nino Haratischwili (Das achte Leben (Für Brilka), 2014). Nous soutenons […]

Continue reading 

 

Jorge Luis Borges’s kenningar: from Icelandic skaldic poetry to a reflection about human destiny

orge Luis Borges was one of the writers most interested in Germanic medieval literatures within Hispanic world. Specifically, he showed interest in a culture which, despite the quality and extension of its literary production, was isolated from the European cultural context for many centuries, namely, Scandinavian literature. The aforementioned author had access to Scandinavian works […]

Continue reading 

 

Theosophical Bhagavad Gita Translations in the late 19th and early 20th Century. « Esoteric Translations » as Cardinal Features of the Global-Colonial Discourse

Thesis Translations as such are invisible in their place of use, as Lavinia Heller puts it.1 Therefore, they become authoritative representations of the other, as they make otherness comprehensible. At the same time the translator and his motivations for translating vanish in the purpose of bridging an information gap between cultures. Hence, I argue, that […]

Continue reading