Présentations

    • testimonial - L’adaptation des espaces publics à l’aphasie.

      L’adaptation des espaces publics à l’aphasie. 

      De bonnes mesures sont actuellement prises pour améliorer l’inclusivité et l’accessibilité physique dans les espaces publics. Cependant, l’attention apportée à l’accessibilité à l’information, au langage et à la communication pour les personnes ayant des difficultés de communication est insuffisante. Les déficits de communication sont très frustrants pour les personnes qui en souffrent, car celles-ci sont conscientes de leur incapacité à bien comprendre et à bien communiquer. Le problème est amplifié dans les espaces publics où le bruit et les distractions gênent la concentration. Ces perso

      Lire la suite 

    • testimonial - Traduire de l’anglais ou du japonais, du pareil au même? La notion de « distance » entre langues-cultures en traduction

      Traduire de l’anglais ou du japonais, du pareil au même? La notion de « distance » entre langues-cultures en traduction 

      Si une importante proportion des textes traductologiques contiennent des références plus ou moins directes à la notion de « distance » entre langues-cultures, peu y sont expressément consacrés. Néanmoins, la plupart des traductologues qui ont étudié la question de front reconnaissent que la « distance interlinguistique » joue bel et bien un rôle et plusieurs soutiennent même que son amplitude constitue un indicateur de la grandeur des défis que posera la traduction. Cette présentation s’inscrit dans le cadre de nos recherches doctorales portant sur l’influence du facteur de la « distance »

      Lire la suite 

    • testimonial - La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne

      La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne 

      Les études portant spécifiquement sur le rôle de la traduction dans les processus d’indépendance politique sont peu nombreuses, et ce, même si la traductologie s’intéresse grandement aux enjeux politiques et aux questions de pouvoir. La présente communication ancrée dans l’actualité pose un regard sur le rôle de la traduction dans le processus d’indépendance de la Catalogne, de même que sur le concept de paradiplomatie en traductologie. En effet, dans la foulée de la crise juridico-politique de 2010 entourant le statut de la Catalogne en Espagne, la société civile catalane a mis en œuvre une i

      Lire la suite 

    • testimonial - La valorisation du français : un projet collectif

      La valorisation du français : un projet collectif 

      La réalisation en 2016 par la Chambre de commerce du Montréal métropolitain* d'une analyse démo linguistique et économique de Côte-des-Neiges - Notre-Dame-de-Grâce révéla un angle mort dans l'offre de francisation. En effet, même si plusieurs centres et écoles de formation étaient présents sur le territoire, les commerçants allophones de proximité (i.e. parlant peu ou pas français) ne les fréquentaient pas en général. En fait, ces tenanciers de petits commerces de subsistance, parce qu'ils sont généralement seuls à assurer le maintien de leur activité commerciale, n'avaient pas l'occasion d

      Lire la suite 

    • testimonial - Traduire et communiquer à l’heure de la rebabélisation du monde

      Traduire et communiquer à l’heure de la rebabélisation du monde 

      Après la chute du Mur de Berlin (1989) et l’effondrement de l’Union soviétique (1991), on avait prédit l’émergence d’un monde unipolaire. D’aucuns pensaient aussi que l’anglais « planétaire » (global English) serait la lingua franca de la mondialisation, rendant du même coup obsolète le recours aux traducteurs/trices et interprètes. Pourquoi traduire, lorsque l’on communique dans la même langue ? Aujourd’hui, nous vivons dans un monde multipolaire et massivement plurilingue : la part de l’anglais, autrefois à plus de 80% sur Internet, est passée en dessous de la barre des

      Lire la suite 

    • testimonial - Et si on diffuse le patrimoine sociolinguistique de l’arabe marocain? 

      Et si on diffuse le patrimoine sociolinguistique de l’arabe marocain?  

      Notre langue, l’arabe marocain (A.M), présente les signes d’une longue histoire et d’une époque dont nous sommes témoins. En fait, notre contribution consiste à développer deux points. D’abord, nous présentons et décrivons nos différents corpus collectés sur l’arabe marocain. Ensuite, nous expliquons notre travail relatif à la conception et à la réalisation d’une base de données, c'est-à-dire nous montrons notre démarche pour confectionner un dictionnaire informatisé qui sert d’outil pour la diffusion de l’arabe marocain. A vrai dire, au Maroc, le manque d’outils terminologiques, de référen

      Lire la suite 

    • testimonial - « Pourquoi » et la périphérie gauche des infinitives en français

      « Pourquoi » et la périphérie gauche des infinitives en français 

      Dans le cadre théorique de la cartographie, la périphérie gauche fait référence à une partie de la structure d’une proposition contenant une hiérarchie de projections fonctionnelles dans un ordre fixe (Rizzi 1997: 281). Rizzi (2001) et Shlonsky & Soare (2011) proposent que les mots why, perché, et leurs équivalents dans d’autres langues se comportent différemment que les autres mots Qu- et que ce phénomène peut être expliqué par des structures distinctes de la périphérie gauche. Voici un exemple qui illustre la différence de comportement en anglais : (1) I asked Bill h

      Lire la suite 

    • testimonial - Étude descriptive du lieu d’articulation chez un groupe de locuteurs de la LSQ âgés de 63 à 81 ans

      Étude descriptive du lieu d’articulation chez un groupe de locuteurs de la LSQ âgés de 63 à 81 ans 

      Au Québec, la population sourde utilise majoritairement la langue des signes québécoise (LSQ). Pourtant, la langue et la culture de ces locuteurs demeurent encore méconnues du reste de la population québécoise. Dans le contexte alarmant où la mondialisation amène l’étiolement des langues minoritaires, nous nous intéressons à recueillir le lègue d’une génération linguistiquement unique, celui des ainés sourds (Luna, 2015). Ainsi, cette étude s’intéresse a

      Lire la suite 

    • testimonial - La littérature germanophone d'auteures d’origine (post-)soviétique: un exemple de traduction culturelle

      La littérature germanophone d’auteures d’origine (post-)soviétique: un exemple de traduction culturelle 

      Notre recherche s'intéresse à la représentation des lieux de transit culturels et des processus de construction identitaire dans des textes en langue allemande d'auteures d'origine (post-)soviétique installées en Allemagne: Olga Grjasnowa (Die juristische Unschärfe einer Ehe, 2014), Nellja Veremej (Berlin liegt im Osten, 2013), und Nino Haratischwili (Das achte Leben (Für Brilka), 2014). Nous soutenons qu'écrire dans une langue déterritorialisée (Deleuze et Guattari 1975) s'app

      Lire la suite 

    • testimonial - Jorge Luis Borges’s kenningar: from Icelandic skaldic poetry to a reflection about human destiny

      Jorge Luis Borges’s kenningar: from Icelandic skaldic poetry to a reflection about human destiny 

      orge Luis Borges was one of the writers most interested in Germanic medieval literatures within Hispanic world. Specifically, he showed interest in a culture which, despite the quality and extension of its literary production, was isolated from the European cultural context for many centuries, namely, Scandinavian literature. The aforementioned author had access to Scandinavian works since he was young thanks to his father’s extensive library, which was home to several translations from Old Icelandic to Englis

      Lire la suite